
|
La Dordogne au fil de l'eau ! |
|
![]() Depuis l'époque Gallo-romaine, la rivière Dordogne était la principale voie de communication entre le Massif central, l'Auvergne et Bordeaux.
Après les pluies d'automne, quand l'eau devenait suffisamment haute, c'est au péril de leur vie que les gabarriers affrontaient les rapides de la haute Dordogne sur des "Courpets", bateaux rudimentaires à faible tirant d'eau, pour livrer le bois de chêne nécessaire à la tonnellerie. Arrivés à bon port, ces bateaux étaient détruits, puis vendus avec leur cargaison.
|
![]() During the Gallo-roman era, and for some time afterwards, the Dordogne river was the only link of communication between the Massif Central and Bordeaux
After the autumn rain, when water was sufficiently high enough, the "Gabarriers" (the boaters) risked their lives affronting the rapids of the "haute" Dordogne on makeshift boats delivering oak to the barrel fabricants. Once they arrived, these boats were destroyed, and then, sold along with the goods they were carrying. |
![]()
Depuis le port de Souillac, les gabarres devaient affronter les rapides du saut de la Gratusse, avant d'arriver en basse Dordogne viticole, livrer les pierres à moulin de Domme, les canons des forges du Périgord, les papiers filigranés aux armes d'Amsterdam, et surtout les vins de Bergerac, de Sainte Foy la Grande et de Castillon la Bataille. Seuls remontaient, par le biais des chemins de halage, le sel, les épices, et quelques produits régionaux. |
Then, from the port of Souillac, the Gabarres boats had to fought the rapids of "Gratusse", and before arriving to the lower part of the Dordogne, they had to deliver the wine of Domme, the blacksmiths of Perigord, as well as the wines from Bergerac, Sainte Foy La Grande and Castillon La Bataille. The only way to get goods such as salt, spices, and other regional products was to tow them back by hand, or animal, using the paths constructed for this purpose.
|
![]()
Sur les traces de Cyrano, la route des vins et des bastides, venez découvrir à bord de nos gabarres, et sous un oeil inhabituel, l'histoire de la batellerie et les grands faits historiques de la vieille ville de Bergerac. Cette promenade d'une heure vous enchantera par son dépaysement. Vous pénètrerez dans une véritable réserve naturelle où, selon la saison, vous pourrez photographier hérons, milans, cormorans, martins-pêcheurs, tortues d'eau...
|
Following Cyrano's footsteps, the wine trail and bastides, come and discover the river side on our "gabarres" (flat bottomed boats). Learn about Bergerac and its rich history. You'll go through a natural bird sanctuary where depending on the season, you'll be able to photograph and see herons, kingfishers, water turtles...
Consultez nos tarifs en cliquant ici
Ouvert tous les jours de Pâques à Toussaint Open everyday from april t october Parking gratuit Free Parking Embarquement et information au vieux Port de Bergerac Boarding and information on the old port at Bergerac.
Pensez à réserver au (Think about renting) 05 53 24 58 80
|